Začátky
Mé první překlady byly české povídky a pohádky, které jsem – v dobré tradici samizdatu – vydal k Vánocům 1994 v ručně zhotoveném sešitu.
Toto dílo mi pak v roce 1995 napomohlo k první "opravdové" zakázce, k překladu ze slovenštiny. Zprostředkovala mi ji má bývalá docentka a tím přehodila jednu rozhodující výhybku …
Jazyky
Od samého začátku překládám i z češtiny i ze slo- venštiny a dodnes mám oba jazyky stejně rád.
Témata
Také jsem zůstal věrný žánrům, kterým dávám přednost: Pracuji především jako literární pře- kladatel. Každá próza mě láká a čas od času překládám i poezii. Kromě toho se soustřeďuji na odborné texty z oblasti humanitních věd, z oborů jako dějiny, literární věda, sociologie, etnologie, kulturní vědy atd.
Média
Vedle mých otištěných překladů existují ještě texty, které jsem zhotovil pro autorská čtení nebo i pro internetové stránky (např. německé ukázky pro Portál české literatury).
Ukázky (německy)
Dušan Taragel ⁄ Peter Pišťanek
(povídka, pdf, 152 kb)
Emil Hakl
(povídka, pdf, 40 kb)
Bohuslav Vaněk-Uvalský
(úryvek z románu, pdf, 87 kb)
Viki Shock
(básně, pdf, 68 kb)
Seznam publikovaných překladů (pdf, 92 kb)
Portál české literatury


